Notre métiers

L’interprète LSF / Français est un professionnel des langues et travaille au service de la personne. Il intervient pour traduire d’une langue vers une autre dans tous types de situations pour une communication fluide et efficace.

Les interprètes d’Acces’Signes LSF sont à vos cotés pour faciliter la communication entre deux mondes de langues différentes : celui des sourd·es (s’exprimant en Langue des Signes Française) et celui des entendant·es (parlant en français).

En France, on compte environ 600 interprètes diplômé·es exerçant sur le territoire.

Les Interprètes d’Accès Signes se déplacent sur Paris – Ile de France et dans tous les pays francophones.

Les prestations que nous proposons se répartissent en 3 catégories

Interprétation de liaison
Entretiens individuels et rendez-vous pris en charge par les particuliers
Interprétation de liaison supérieure
Entretiens, réunions, formations…
Interprétation de conférence
Grandes réunions, conférences, colloques…

Qualité : nos engagements

Les interprètes d’Accès Signes LSF sont soumis à la plus stricte discrétion professionnelle. Toutes les informations transmises à notre équipe sont soumis à la plus stricte discrétion professionnelle. Toutes les informations transmises à notre équipe sont confidentielles et ne sont, en aucun cas, divulguées.

Nous sommes passeurs de sens, nous n’interférons pas dans les communications, afin que chacun puisse rester maître de ses échanges.

Les interprètes d’ACCES’SIGNES LSF restent fidèles au message transmis.
Les propos sont traduits dans leur intégralité, tant au point de vue du sens que de l’intention. Vous menez votre entretien et vos échanges en direct, en toute transparence.

Avant l’intervention

Afin d’avoir une interprétation de qualité et de préparer au mieux la prestation, l’interprète LSF aura besoin au préalable des éléments suivants :

  • Déroulé des interventions
  • Listes des intervenants et leurs fonctions
  • Supports des formations, réunions ou textes des discours
  • Power point ou/et vidéos s’il y en a
  • Adresse précise et indication de la salle
  • Planning horaire en indiquant les pauses
  • S’il y a besoin d’interprétation pendant la pause déjeuner, le préciser en amont

Le jour de l’intervention

La place de l’interprète : la place idéale se situe près du pupitre ou du locuteur dans la salle de réunion ou de formation.

 

Pour les grandes salles : l’interprète doit être éclairé.e par une douche de lumière devant un fond uni, de préférence de couleur claire. Il doit également disposer d’un retour son à ses pieds et éventuellement d’un retour image pour les vidéos qu’il traduit. Le public sourd a besoin d’avoir les orateurs et la traduction dans un même champ de vision.

 

Faciliter le travail : prévoir un emplacement assis près de l’emplacement de traduction pour les interprètes en attente de traduction. Il est important de leur faciliter les déplacements sur place en leur fournissant un badge ou un laissez-passer.

Vous êtes sourd et vous communiquez en langue des signes ?

 Vous êtes entendant et vous ne connaissez pas la langue des signes ?

 Vous souhaitez assurer l’accessibilité en langue des signes d’un événement ?

 Particulier ou entreprise, vous avez besoin d’un interprète français/Langue des Signes Française ?

 N’hésitez pas !

.

Pour que le créneau qui vous intéresse soit réservé, contactez nous au plus vite.


Aller au contenu principal